Lời người dịch
Cuốn sách bạn sắp đọc được dịch ra tiếng Việt từ một công trình kinh tế học nằm điểm giao
nhau của nhiều mối quan tâm (tiền, văn, toán, sử, triết, chính trị, v.v). Đó cuốn Le Capital
au XXIe siècle của Thomas Piketty, nguyên bản bằng tiếng Pháp.
Cần nhấn mạnh rằng đây một cuốn sách hay mặc sau khi xuất bản đã đứng đầu mục
sách bán chạy nhất (bestseller) tại nhiều nước trong một thời gian tương đối dài. Điều này
thường một dấu hiệu không tốt đối với những bạn đọc trông chờ một văn bản nghiêm túc: đa
phần những sách mục bestseller (ta thể dẫn ra rất nhiều dụ, bất k thể loại gì) không
đem đến bất cứ nhận thức mới mẻ nào. Cuốn sách y còn gian nan hơn, với cách một
cuốn sách nội dung khoa học - tức bất cứ sự đãng trí tình hay chủ ý nào đối với tinh
thần trung thực và phê phán đều làm mất hết giá trị.
Theo tôi nghĩ, cuốn sách mang lại nhiều giá trị quí báu ít nhất một vài điểm thú
vị sau. Thứ nhất, sách được dựng từ một kho tài liệu rất phong phú, trải dài theo lịch sử và
trải rộng theo địa lí; tức mang theo một nguồn thông tin rất lớn. Thứ hai, sách diễn giải khá
dễ hiểu; thể hợp với bạn đọc đến từ những phông nền khác nhau. Thứ ba, cách tiếp cận của
sách rất mới: tận dụng số liệu và các công cụ xử số liệu (công nghệ thông tin, thống kê) nhiều
nhất thể (“nói sách mách chứng”) để tránh tình trạng “thầy bói xem voi”; sách tinh
thần “chia sẻ, cộng đồng” rất gần với các xu hướng hiện nay: tất cả các phép tính và bảng số
liệu được đăng trên mạng để mọi người nếu muốn đều thể kiểm tra đối chiếu. Thư tư, sách
bàn v “cơm áo gạo tiền”, tức vấn đề “ai cũng quan tâm, và thế thì càng hay” (trang 17).
Sách được dịch dựa trên một nguyên tắc xuyên suốt làm sao để kiến thức thể đến bạn
đọc một cách nhanh nhất thể. Điều này xuất phát từ một quan sát hiện tại khi đọc các
bản dịch tiếng Việt nói chung, đặc biệt các môn khoa học, ta thường gặp một loạt các từ Hán
Việt rất tối tăm, đọc lên khó hiểu, như dịch từ tiếng Tây ra tiếng Tàu vy. do chính bởi
người Việt hiện đại không cảm nhận được ý nghĩa của đa số các âm tiếng Hán hàn lâm, không
tin các bạn thể thử đọc to từ “cổ tức” hay “thặng dư”. Điều y lẽ đến từ việc tiếng Việt
từ lâu đã đoạn tuyệt với ghi âm theo chữ Hán hoặc chữ Nôm. Theo tôi, tốt hơn ta hãy tìm
cách chuyển ngữ các khái niệm từ tiếng nước ngoài sao cho trong sáng, dễ hiểu nhất thể đối
với người Việt, nghĩa bằng cách sử dụng tối đa những tiếng bình dân gần gũi thân thuộc. Đây
một việc tưởng như hiển nhiên, nhưng lại mới mẻ, và không kém phần chông gai. Nhưng
lợi ích chắc chắn không nhỏ. Bản dịch cuốn sách này theo tôi nghĩ chỉ một bước khởi động
khiêm tốn, nhưng đã đến lúc ta nên bắt đầu.
Cuối cùng, xin nói thêm về công việc dịch sách y: tôi nằm trong nhóm những người làm
công ăn lương và đang gắng sức trả góp mua nhà
1
. Tôi không phải dịch giả, càng không phải nhà
khoa học. Lo toan cuộc sống, kinh nghiệm dịch-viết non nớt, nên chắc chắn dịch nhiều chỗ sai
(hoặc chưa hay, nhưng không nghiêm trọng bằng). Mong bạn đọc sẵn lòng chỉ ra cái sai, đóng
góp cái đúng, cái hay.
1
Xem chương 7.