Lời người dịch
Cuốn sách mà bạn sắp đọc được dịch ra tiếng Việt từ một công trình kinh tế học nằm ở điểm giao
nhau của nhiều mối quan tâm (tiền, văn, toán, sử, triết, chính trị, v.v). Đó là cuốn Le Capital
au XXIe siècle của Thomas Piketty, nguyên bản bằng tiếng Pháp.
Cần nhấn mạnh rằng đây là một cuốn sách hay mặc dù sau khi xuất bản đã đứng đầu mục
sách bán chạy nhất (bestseller) tại nhiều nước trong một thời gian tương đối dài. Điều này
thường là một dấu hiệu không tốt đối với những bạn đọc trông chờ một văn bản nghiêm túc: đa
phần những sách ở mục bestseller (ta có thể dẫn ra rất nhiều ví dụ, bất kể thể loại gì) không
đem đến bất cứ nhận thức mới mẻ nào. Cuốn sách này còn gian nan hơn, với tư cách là một
cuốn sách có nội dung khoa học - tức là bất cứ sự đãng trí vô tình hay chủ ý nào đối với tinh
thần trung thực và phê phán đều làm nó mất hết giá trị.
Theo tôi nghĩ, cuốn sách mang lại nhiều giá trị quí báu vì ít nhất nó có một vài điểm thú
vị sau. Thứ nhất, sách được dựng từ một kho tài liệu rất phong phú, trải dài theo lịch sử và
trải rộng theo địa lí; tức là mang theo một nguồn thông tin rất lớn. Thứ hai, sách diễn giải khá
dễ hiểu; có thể hợp với bạn đọc đến từ những phông nền khác nhau. Thứ ba, cách tiếp cận của
sách rất mới: tận dụng số liệu và các công cụ xử lí số liệu (công nghệ thông tin, thống kê) nhiều
nhất có thể (“nói có sách mách có chứng”) để tránh tình trạng “thầy bói xem voi”; sách có tinh
thần “chia sẻ, cộng đồng” rất gần với các xu hướng hiện nay: tất cả các phép tính và bảng số
liệu được đăng trên mạng để mọi người nếu muốn đều có thể kiểm tra đối chiếu. Thư tư, sách
bàn về “cơm áo gạo tiền”, tức là vấn đề mà “ai cũng quan tâm, và thế thì càng hay” (trang 17).
Sách được dịch dựa trên một nguyên tắc xuyên suốt là làm sao để kiến thức có thể đến bạn
đọc một cách nhanh nhất có thể. Điều này xuất phát từ một quan sát là hiện tại khi đọc các
bản dịch tiếng Việt nói chung, đặc biệt là các môn khoa học, ta thường gặp một loạt các từ Hán
Việt rất tối tăm, đọc lên khó hiểu, như dịch từ tiếng Tây ra tiếng Tàu vậy. Lí do chính là bởi vì
người Việt hiện đại không cảm nhận được ý nghĩa của đa số các âm tiếng Hán hàn lâm, không
tin các bạn có thể thử đọc to từ “cổ tức” hay “thặng dư”. Điều này có lẽ đến từ việc tiếng Việt
từ lâu đã đoạn tuyệt với ghi âm theo chữ Hán hoặc chữ Nôm. Theo tôi, tốt hơn là ta hãy tìm
cách chuyển ngữ các khái niệm từ tiếng nước ngoài sao cho trong sáng, dễ hiểu nhất có thể đối
với người Việt, nghĩa là bằng cách sử dụng tối đa những tiếng bình dân gần gũi thân thuộc. Đây